Lewis Putnam Turco
Photo by James Russell
When I was seventeen years old I invented classical meters. That is to say, I thought I was inventing something new, but it turned out that I was reinventing what we now call “quantitative verse.” It was the ancient Greeks who actually invented it.
Here
is what I did, unwittingly. “Free verse,” that is to say, “prose,” was all the
rage among poets in the 1940’s and early 1950’s, so I wrote the first stanza of
a poem (see “A Life,” below) in “free verse.” At this point, it was pure prose,
nothing else. However, before I wrote the second stanza I “scanned” the first
to see exactly where the unaccented and accented syllables fell — one can scan
any language.
Before we go any further, we need to review the Rules
of Scansion in English Verse as I
formulated them originally in an essay titled "Verse vs. Prose / Prosody
vs. Meter," published in Meter in English, A Critical Engagement, edited by David Baker for the University of
Arkansas, 1997, pp. 249-263 and subsequently included in The Book of Forms:
A Handbook of Poetics, third
edition, University Press of New England, 2000:
1. In every word of the English language of two
or more syllables, at least one syllable will take a stress. If one
cannot at first hear the stressing, then one may consult a pronouncing
dictionary.
2. Important
single-syllable words, particularly verbs
and nouns, generally take strong stresses. We will indicate strong stresses with a capital X.
3. Unimportant
single-syllable words in the sentence, such as articles, prepositions,
and pronouns (except demonstrative pronouns like “that,” “this,” “these” and “those”) do not take strong stresses — we will indicate unstressed syllables with a small x —, though they may take secondary stresses through promotion depending on their position in the sentence or
the line of verse.
4.
In any series of three unstressed syllables
in a line of verse, one of them, generally the middle syllable, will take a secondary stress through promotion
— we will indicate promoted
unstressed syllables with a capital (X) inside parentheses — and will be
counted as a stressed
syllable.
5. In any series
of three stressed syllables in a line of verse, one of them, generally
the middle syllable, will take a secondary
stress through demotion —
we will indicate demoted
stressed syllables with a small (x) inside parentheses — and will be counted
as an unstressed
syllable.
6. Any syllable may be rhetorically stressed by means of italics or some other typographical ploy.
I intended to write the second stanza in exactly
the same rhythms I had used in the first, line for line. Here are the first
stanza’s “meters,” the pattern of sequential stressed and unstressed syllables,
though there were no “meters,” actually, until I wrote the second stanza. Remember
that a large X indicates a stressed syllable (the accent always falls on the
vowel in the syllable as indicated in the first two lines below), a small x
indicates an unstressed syllable:
1. Blínding! Stránge! Wármth
transfórmed to chíll
X x X X x X x X
2. Withín
a spínning cólorwhéel
of dím and dárk.
X X x
X x X x X x X
x X
3. A terrifying mushrooming of cacophonic sound
x X xXx X x
(x) x X x X
x X
4. Surrounds, swells — bursts upon untested senses.
X X X • X x X x X x X x
5. Vivid impressions upróot well-béing
X x x X x x X
(X) Xx
6. And dissipate peace.
X X x x X
7. Thus, looming huge and uninvited,
X X x X x X
x X x
8. Implacably destroying placid blackness,
x X x
(X) x X x X x X x
9. The ogre Birth arrives.
X X x X x X
Note
in line four that the dash indicates a pause in the line, a caesura, in this case a compensatory caesura because it is taking the place of an unstressed
syllable. The accent mark, called a “macron” (/) indicates that a syllable is stressed in the
word; the “breve” (U) indicates that a
syllable is unstressed. Both these marks are always placed above the vowel of the syllable in question
(all syllables contain a vowel).
There are four standard verse feet in English
prosody: the iamb is a verse
foot of two syllables, the second
of which is stressed (xX); the anapest has three syllables, the third of which is
stressed (xxX); the trochee has two syllables, the first of which is
stressed (Xx) — a reverse
iamb, and the dactyl has three syllables, the first of which is stressed (Xxx) — a reverse anapest.
There are several minor verse in English prosody, usually used as variations
only: the acephalous (headless)
iamb is a foot of one stressed
syllable (X), as is the catalectic
(tailless) trochee (X).
One can tell these two feet apart only from their position in a line of
verse. They occur, for instance, when the unstressed first syllable of an
iamb is dropped in order to vary the rhythm of a line of verse (see line 4,
above), or when the unstressed second syllable of a trochee is dropped for the
same reason.
The spondee (distributed, hovering
accent) is a verse foot of two syllables, both of which are accented (XX). (The iamb, trochee, and spondee are double
meters: verse feet made up of two
syllables.) The amphibrach
is a rocking foot of three
syllables, only the second of which is stressed (xXx); The anapest, dactyl, and amphibrach are triple
meters verse feet made up of three
syllables. The double iamb
is a foot of four syllables, the first two unstressed and the second two
stressed (xxXX). It
equals two iambs in a line of verse. Classical prosodists would say that
the double iamb is a combination of two shorter feet, the pyrrhic or dibrach (xx) and the spondee (XX).
The pyrrhic, however, does not seem to appear elsewhere in English prosody,
unless as a variation in a trochaic poem that reverses the double iamb and
would substitute for two trochees and perhaps best be identified as a double
trochee (XXxx)
The meters
of quantitative verse are prescribed. For instance, in the
Greek form called Sapphics the Sapphic
line is composed of two trochees,
a dactyl, and two trochees, in that order, although certain substitutions are
allowed at prescribed places. This is a Sapphic line: Xx Xx Xxx Xx Xx.
The Sapphic stanza is made up
of three such lines plus a line called an adonic, which is a dactyl and a trochee, in that order: Xxx
Xx. It is an unrhymed (blank verse, NOT
“free verse”) quatrain.
Certain prefixes of the word “meter” indicate the
length of a line of verse: mono- (one), di- (two), tri- (three), tetra- (four),
penta- (five), hexa- (six), hepta- (seven), octa- (eight), nona- (nine), deca-
(ten), and hendeca- (eleven); thus, monometer means a line of one verse foot; tetrameter means a
line of four verse feet; pentameter, five verse feet, and so on. Identify the
verse foot that predominates
in the line (the “running foot”) and you may get iambic dimeter verse, or
anapestic hexameter verse, or trochaic trimeter verse.
There are exactly eleven syllables in each Sapphic
line (because of the three-syllable dactyl), and it contains five verse feet,
so it is a pentameter line. While it is true that trochees predominate,
since their positions in the line are prescribed, they are not normative (this is not a trochaic pentameter line). Likewise, the adonic contains five
syllables and two verse feet — it is dimeter, but not normative: no verse foot
even predominates in the adonic line. Here, as translated into English prosody (a system of versification), are the classical
verse feet, lines and couplets:
Acephalous iamb: X
(Halt!)
Adonic line: Xxx Xx
(sounding the silence)
Aeolic line: xxX xX
(if I love her, what?)
Amphibrach: xXx
(whenever)
Anacreontic line: xxXX xX xx
(If we love wine, then what shall be…)
Anapest: xxX
(with despair)
Catalectic trochee: X
(Hark!)
Choriamb: XxxX
(she is my love)
Choriambic line: Xxx Xxx Xxx X Xx xX Xxx Xxx
(Lust for a drink’s a mistake and it must not be allowed! Capture the pair of them!)
Classical hexameter: Xxx Xxx Xxx Xxx Xxx XX
(Lead for this talisman. Pure, so that Saturn will
live in it. Pure lead.)
Classical pentameter: Xxx Xxx XX xxX xxX
(Both of its faces are rubbed smooth. On its front,
in a star…)
Cretic (amphimacer): XxX
(German bread)
Dactyl: Xxx
(Alamo);
Dactylo-epitrite: Xxx
XxxX or Xxx XxxXX
(What if an elephant came? or What if an elephant came home?);
Dibrach xx
(or if);
Elegiac couplet: (a classical hexameter plus a
classical pentameter):
Xxx Xxx Xxx Xxx Xxx XX
Xxx Xxx XX xxX xxX
(Lead for this talisman. Pure, so that Saturn will
live in it. Pure lead.
Both of its faces are rubbed smooth. On its front,
in a star...);
Elegiamb: see archilochian, dactylo-epitrite.
English heroic line (iambic pentameter): xX xX
xX xX xX
(He loved the world a bit too much, it seems)
English heroic couplet (two lines of iambic
pentameter verse rhyming aa):
xX xX xX xX xX
xX xX xX xX xX
(He loved the world a bit too much, it seems,
And therefore lost his grip upon his dreams)
Trochee: Xx
(Darn it!)
Greater Ionic (double trochee): XXxx
(Her heart is a)
Iamb: xX
(again)
Ionic (double iamb): xxXX
(is it her heart?)
Pyrrhic – see dibrach, above.
Spondee: XX
(Dang blast!)
Here is the whole of
the poem in which as a teen-ager I thought I had invented quantitative meters:
A LIFE (originally titled "Life's Parade of Spirits"
Blinding! Strange! Warmth transformed
to chill
Within a spinning colorwheel of dim and
dark.
A terrifying mushrooming of cacophonic
sound
Surrounds, swells — bursts upon
untested senses.
Vivid impressions uproot well-being
And dissipate peace.
Thus, looming huge and uninvited,
Implacably destroying placid blackness,
The ogre Birth arrives.
Gently once; then with sweeping tides
That overflow the curbs of reason,
flush all sense
Through ducts of passion, turning moons
to lamps which fool the feet
With vague shapes, changing solids into
shadows, shades
Forming impediments, come messengers
Who beat upon life’s
Door, asking that the gate be opened
For Time’s forever golden mistress,
The fickle hussy, Love.
Clouds of thick, omnipresent fog,
Maliciously released from underworldly
caves
Send suffocating fingers feeling,
reeling through each nerve
And choke, halt breath with molten sobs
that seem
Planning on separating mind from flesh.
Here, staring and white,
Comes creeping insidiously through
mists...,
Impalpable, but by no means impotent,
The king of darkness, Fear.
Writhing fire! Reason is consumed,
And all that’s left is searing flame
and withering heat!
An incandescent, soul-devouring
holocaust of rage
Destroys mind. Roaring in an oven made
of blood,
Scorching everything that it can touch,
It chars its own hearth.
Here, coughing smoke and spitting
brimstone,
Inhabitant of white infernos,
Stands Evil’s minion, Hate.
Twisted claws reach with palms upturned
And, in a fit of avarice, grasp
everything
That they can hold; and still they
stretch and clutch for even more!
Immense force! Moving men like puppets
on a stage,
Pulling with a strength beyond
compare...,
But leading nowhere!
Showing tantalizing threads of gold,
But made of gossamer, comes
Ambition’s cohort, Greed.
Abject. Dark. Buried in a marsh
From which there seems to be no path or
exitway;
Within a mire of apathy and thwarted
love of life;
Without Hope, Dwells a creature known
to many men,
Lost in lonely voids and labyrinths
Of mind and of being;
Sunk in depths from which it can’t
escape,
Abaddon’s bleak companion,
The wanderer, Despair.
Peaceful Sleep. Welcome night of life,
Enclosing flesh within a restful bed of
gravel,
The final slumber spreads its mantle
over mind and soul,
Destroys light flooding worlds of
harshness we have left
Lying on the bed of consciousness.
Disturbing our dreams.
Finally, to life’s parade of images,
A long-locked door has opened
To Death the gatherer.
I carried out a somewhat similar, if more
complicated, scheme in a slightly later poem that appeared in my 1960 First
Poems where it bore the title,
“Ode for the Beat Generation”; however, the original title was “Time Goes Down
in Mirrors.” The idea was to surround the title in the first stanza with two
rhymed lines that had the same meters: xX xXx. The second stanza would add two more rhyming
lines with the opposite meter (a “mirror image” as it were): XxX xX. And again in the third stanza; this time
the meter would be normative iambic tetrameter: xXxXxXxX for both lines, and the fourth stanza would repeat
the plan. Then, in the fifth stanza, while the central line remained the same,
the lines above and below it would be inverted:
TIME
GOES DOWN IN MIRRORS
Sophia
chatters.
Time goes down in mirrors,
for
nothing matters.
Horace
listens while
Sophia chatters.
Time goes
down in mirrors,
for nothing matters;
Hence,
his worldly smile.
The
phonograph spins out its tune.
Horace listens while
Sophia
chatters.
Time goes down in mirrors,
for
nothing matters.
Hence, his worldly smile:
The
pair will love each other soon.
Outdoors,
the shadows listen as
The phonograph spins out its tune.
Horace
listens while
Sophia chatters.
Time goes
down in mirrors,
for nothing matters.
Hence,
his worldly smile:
The pair will love each other soon,
Their
movements metronomed by jazz.
Sophia
chatters.
Horace listens while
The
phonograph spins out its tune.
Outdoors the shadows listen as
Time
goes down in mirrors.
Their movements metronomed by jazz,
The pair
will love each other soon.
Hence! his worldly smile...,
For nothing matters.
The first poem I deliberately wrote in classical meters, also
published in my First Poems, was this poem, “Visitor,” in Sapphic stanzas, a verse form
ascribed to the 7th-6th century B. C. poet Sappho who
lived on the Greek island of Lesbos. I recall composing it in Storrs,
Connecticut, while I was an undergraduate student at the University of
Connecticut, probably about 1959.
VISITOR
“A
guest is not a guest if he does not enter.”
Visitor,
you've come and you've gone while I was
gone,
while winds were moving through open windows,
billowing
the drapes in my vacant chambers,
sounding
the silence;
come
and gone, whoever you were, and left no
note
but quiet sliding among the shadows.
Here
before my house, by the stolid doorway,
I
remain watching,
listening
where you must have lingered, waiting.
I
stand listening for the bell's thin echo,
knowing
for a certainty you were here and
left
without echo.
All
will turn out differently now.
Behind this
door
there stands an alien future.
Words that
needed
speaking have not been spoken, and the
time
that has not been
spent
correctly now must be handled strangely,
sold
less truly, used in another manner.
Sounds
have not been breasted. The
stillness thickens
over
your footfalls.
Visitor,
between us are tunnels sealed and
hollow;
there are depths where once there were cross-
There
are windows, too, gone opaque with wonder,
darkling
with questions.
The English heroic
line (see the list of meters above) is not a quantitative accentual-syllabic
verse form like the classical Greek meters, but a normative accentual-syllabic
verse form. First, “heroic” meters are those that are used by the composers of
the major epics of a nation or culture; thus, the Greek epic writers used the
classical hexameter and the classical pentameter. But the English epic writers
used the normative iambic pentameter line, usually unrhymed, although in the 18th
century Alexander Pope and others used the rhymed heroic couplet: two lines of rhyming iambic pentameter, much as
some of the Greeks used the elegiac couplet which combined the classical hexameter and the
classical pentameter. The term
“normative” means merely that there will be a normative verse foot in the line,
but that other verse feet may be used as variations here and there, so long as
the normative foot prevails (outnumbers any and all feet used as variations).
The following poem, also from First Poems, is written in unrhymed iambic pentameter blank (unrhymed) verse, the
English heroic line. There aren’t many metrical variations in the lines;
however, the syntax (word order) of the sentences has been altered through a
rhetorical device called hypallage:
A
TALE OF RIVERS AND A BOY
Long
once ago in our town was a boy
moon
blue grass sparse as August's thirsty bones
who
down to rivers ran to sense them flow
between
all acorns grown as tall as high
to
saline waters difficult to con
down
dawn thin valleys down the arching land
through
evenings bridging hamlets inland up
with
hills along the pulsing bays
New moon
plus
booked Septembers watched the boy turn his
new
leaves now olding out to fall upon
the
bent back of an autumn wild with wind
and
soft with warm ideas lately fact
to
find if underneath were not the core
that
bore the trifling nut of everything
his
lonely rivers were
Then when the moon
was
snowy as the skeleton of worlds
entombed
in catacombs of seasoned bones
the
boy down slid to know the rivers' ice
to
touch intrepid soles to surfaces
of
fluid solid as a skin may crust
and
wonder when would this bleak water heave
down
patient banks
The moon switched green at last
among
the drops of cloudy rivers down
upon
their muddy parents falling out
of
springing skies and also on the boy
attentive
now to tributary suns
who
stood on brinks and dams with eyes to note
the
rivers molt and snake away again
toward
the bays where moons conceive
But now
there's
no more in our anytown one boy
no
moon blue boy for flesh has grown and gone
along
the riverflow long down ago
to
reassert the disbelief of minds
and
find again that rivers cannot go
but
round and round as moons go round and round
to
chase the seasons through subsiding years
It
was a long time between these early poems and my next attempt at a work in
quantitative meters. “A Talisman” was published in Modern Poetry Studies in 1971 while I was teaching at the
State University of New York at Oswego. It followed a formula for an occult
talisman, and it was written in elegiac couplets — see the table above — for a
desperately ill friend and colleague:
A TALISMAN
for Dave McLean, too
late.
Lead for this talisman.
Pure, so that Saturn will live in it. Pure lead.
Both of its faces
are rubbed smooth. On its front, in a star
pentagram, cut with a
diamond burin a scythe so that Nabam,
standing defending
his great tau shall be laid under earth,
old as he is — by
Oriphiel, angel of Saturday. Our Lord,
nailed to a T, is
the capstone of this coin made of lead,
though he will never
appear in his person, but only as backdrop.
Grave on the
opposite face this, in a hexagon star:
REMPHA, surrounding the head of a bull. Without witnesses
carve your
talisman. Wear it in
good health. It will keep you from death,
frighten the devil of
cancer, leukemia — rot of the white bone.
Marrow will redden
then. Wear this! It will save you and me.
Bear it — your talisman;
wear it, my brother. Or carry this poem,
Dies Saturni, to life’s end. It is all I can do.
My
third poem in classical measures, like the first, was written in Sapphic
stanzas; however, I added something to the form, a rhetorical device called prolepsis which expands
upon a general statement, particularizing it and giving further information
regarding it. As this poem progresses the same basic statement is repeated and
expanded upon while the meters of the stanza itself remain true to the form:
SAPPHIC
STANZAS IN FALLING MEASURES
Now
the frost is falling in all our gardens.
Fall
has rimed itself with the call of autumn.
Now
that frost, in crystals and webs, is falling
Out
of the dawn in
All
our gardens, summer has fallen out of
Rime
in crystals, webs, and the dawn in voices
Calling
on the westerly winds of changing
Weathers
and climates.
Now
the frost — in tentative webs and crystals
Falling
from the dawning to all our gardens
Vined
and gourded — has rimed itself with autumn
Calls
of the fliers
Gliding
on the westerlies. Changing
weathers
Send
our northern sojourners on their searches
After
other climates, for now that autumn
Falls
in a rime of
Crystal
webs on all of our summer gardens
Vined
and gourded, riming itself with sounding
Calls
of fliers gliding upon the western
Winds
in these changing
Weathers,
dawns will shatter in all our climates:
South,
the flocks of sojourners fall and settle
Out
of early light in a hoarfrost made of
Springtime
and summer.
Toward
the end of January 2003 I began deliberately and systematically to write poems
in the classical meters. I remarked to my wife at the time that I thought
something was about to happen, but I had no idea what. Nevertheless, the first
poem I wrote was the second stanza or antistrophe of the following ode, which is a poem that
celebrates an event. There are several types of ode, three more or less strict
forms, the first of which is the Pindaric ode, derived from the choral ode of the classical tragedy. The choral ode is constructed of three parts, the first of which
is the strophe. The second movement, called the antistrophe, is identical in structure to the first. The third and last movement of the poem is called the stand
or epode. Its form is strict, like the first two movements,
but entirely different from their structure.
The
content of the strophe is an argument in favor of a viewpointwhich is spoken by a chorus on one side of the
stage. To consider the opposite
view, the chorus travels to the other side of the stage to deliver the
antistrophe, through which it voices its concerns, or there is a second chorus
on the opposite side of the stage that does the same. In the epode, the chorus moves to center stage to deliver
its conclusion upon the matter under consideration. Basically, the Pindaric ode
is a choral ode without the play.
Although
this poem following has a strophe, an antistrophe, and an epode, all of which
are in strict meters, it is not a Pindaric ode because the first two parts are
not identical. It would have to be called a nonce ode: a poem marking an event
written strictly for the occasion in its own invented form. The second section
of the poem, also written before the event itself, is the epode. The strophe
was the last portion composed:
COLUMBIAN ODE
Strophe:
Choriambics
When Columbia broke up in the skies over the western
states
February the
first, 2003, everyone watched the tape
Loop
repeatedly. We sat in the web spun by the spider once
More, as often
we’d done since the defunct century
flushed itself
Down historical tubes:
maybe we knew nothing would come to pass
After all in our dim
consciousness. What happens when we expect
Something, usually? Not
much. It’s the bad joke of the Laughing God
Who will wait while the
Earth spins in the dark spaces between his toes
Till the moment we least
look for any tragedy. Then he hits
Hard.
We think that we’ve grown — harder than nails, shields that
surround our souls!
What a joke!
We are knocked flat on our broad backs and discover once
More how
vulnerable Man is to Fate’s blows. We are fragile still.
Antistrophe:
Alcaics
No song is sung or elegy
spoken as
Great sorrow settles over
a tragedy,
Falls into chasms opened into
Misery. How shall
we find our mourning’s
True voice in keening,
hopeless despair, or in
Wounds newly suffered ¾ coins to be squandered on
Grief governed not by thought but feelings?
Time is required for
grief to ripen
Into melody, into sorrow’s
music.
Epode:
Hendecasyllabics
Into melody, into sorrow’s
music
There will quietly steal
another lyric
After all of the requiems
have ended,
After most of the mourners
have departed.
It will be but a bar or
two of heartbeat
Just at first, but a
murmur in the bloodstream
Building finally to a
constant drumming
Running through the aortas
to the fingers,
To the toe-tips and belly.
It will be like
Springtime touching the
edges of a frozen
Mountain rivulet which, in
its descending
Over gradients of
downland, brings renewal
To the valleys below. The
world begins to
Stir again and the eyes
begin to open
Onto vapors arising over
waters
Lying under the glimmering
of daylight.
The scansion of hendecasyllabics is laid out in the table of
meters above. It is a line of verse that begins with an trochee, then there is
a dactyl, then three more trochees —
the dactyl is always the second foot in classical poems. However, why shouldn’t
the dactyl travel? That is the idea behind these progressive
hendecasyllabics. The dactyl
begins in its wonted place, but then it begins to travel up the line, into the
third foot, then the fourth, then the fifth, then into the first foot and back
to its starting spot, and so on to the end of the poem:
A ROW OF HEDGES REVISITED
Looking out of the high
school classroom window
I could see a row of
declining hedges
That extended past the
frame of the window
Into who knew what that
lay awaiting us.
That is a decent image! I remember
Thinking, one I can
drape my senior essay
Over with a minimal
effort. So I
Did. I wrote “A Row of
Hedges,” submitted
It and waited. One can
loiter overly
Long. It has been a
lifetime. Looking down that
Ancient hedgerow from this
new vantage, one can
Almost
see the place where it has its ending.
There
is mist behind me. Shadowy figures
Flicker
in and out of focus. Have I been
Dreaming
of metaphors and similes for
Living
all of these years? And am I sitting
Still
in adolescent bemusement, waiting
For
the hedge to wither, for the daydream to
Die in a fall beyond the
darkened window?
And
back to Sapphics for a third time, this time in response to a contest by the
Academy of American Poets in which three elements of a sentence sentence from
Eliot, “April is the cruellest month” (“April,” “cruellest” and “month”) must
be used at least once in the poem:
SAPPHICS FOR APRIL
“April is the cruellest month,” the poet
says. But then what’s March, or the other ten, one
wonders? Every month is a moon of mourning,
generally speaking.
Born in May, I dread it when April’s over.
Here’s another birthday I try finessing.
Then comes June beginning the days of summer ¾
maybe
it doesn’t.
Graduation into the world of working:
fear and trembling for many, but for others
it is time to enter the Golden Years of
useless
retirement.
Ah! July! The twittering birdies sing you
songs of desuetudinous boredom, or you’re
captive in your cubicle while the sun shines
elsewhere
for others.
August and July ¾ they are sure to taunt you
with vacations over before they’ve started;
then September tells you to settle into
fall
for the long haul.
Here’s October, skeletons in one’s closet
open doors and warn you that here comes weather
stalking through November’s perfidious notions.
Indian
summer
plunges into winter and bleak December.
Holidays depress us and make us wish for
anything besides these unending carols
dunning
our eardrums
in between advertisements. Here comes snowfall ¾
melancholy buries us in the thermal
January nightmare. And when we look for
respite
from whiteness,
February blows us the kiss of madness:
March debouches into the muddy season.
After this “the cruellest month” continues
Nature’s
mandala.
Every month’s the cruellest of the dozen,
one way or another. The wheel goes spinning
down the universe till at last we’re flung off
into
the silence.
This
next song occurred as a result of my working on this series of poems. I needed
an example of a line written as a choriamb. The second line, an adonic line,
happened immediately.
SONG
FOR A GRANDDAUGHTER
Jessie’s my love,
Jessie’s my darling.
Jessie can fly
Just like a starling
Over the lawn,
Springtime and summer,
Over the snow
All through the winter,
And in the fall
Jessie can whistle
Over the leaves --
She
is a thistle
Stuck
to the wind,
Striking
up laughter,
Playing
my heart
Just
like a zither.
Jessie can soar
Just like a starling
Jessie’s my love,
Jessie’s my darling.
Perhaps I was
working up to writing an Anacreontic poem, a celebration of wine, women and
song, when I next wrote this set of verses in rhyming amphibrachs:
LOVE’S
DREAM
in
amphibrachs
Whenever I see her I love her to pieces,
My love when she’s missing morosely increases.
She’s mine, yes she’s mine if she knows it or doesn’t,
She’s nobody else’s though elsewhere or present.
The moon may cease orbiting Earth on occasion,
The world may become but a kernel or raisin
Gone spinning about on its wobbling axis,
And Death may perhaps be less solid than taxes,
It matters no whit, not a tittle or tottle,
As long as I love her and cradle my bottle.
And here is the poem
in Anacreontics, after the 6th century B.C. poet from Teos,
Anacreon. In modern times, Anacreontics is just a loose poem form, but there is
a classical line form as well, which here alternates with choriambic lines:
CHORIAMBIC
ANACREONTICS
If we love
wine, then what shall be
Done with
women? with all those who are left high on the pedestal?
May we love
them as well? Or must
Sights be
lowered to knee height or perhaps less -- to the sisterhood
Of the
streets? No! Surrendering
Love for
drink’s a mistake not to be brooked! Capture the pair of them!
She will love
wine as well as a
Man does women
and good wine! We may both revel in love and wine
Till the dawn
breaks the window and
Daylight drowns
all our sweet dreams of debauch, laurels us all with rue.
And that is a brief
history of how I reinvented the wheel.
ACKNOWLEDGMENTS
A version of this article originally appeared on-line in Trellis
Magazine, Summer 2009, www.trellismagazine.com/files/Reinventing_the_Wheel.pdf.
“A Life” was first
published in two parts as "Life's Parade of Spirits" in the poetry
column “Pennons of Pegasus” edited by Lydia B. Atkinson in the Morning
Record of Meriden, CT, on 16 Apr
1952 and 19 May 1954. It was later expanded and turned into “Livevil: A Mask”
which appeared in The Sketches of Lewis Turco and Livevil: A Mask, Cleveland, OH: American Weave Press, 1962, winner
of the American Weave Chapbook Award.
“A Tale of Rivers and a
Boy,” “Time goes down in Mirrors” (as “Ode for the Beat Generation”), and
“Visitor” were first collected in First Poems by Lewis Turco, Francestown, NH: Golden Quill
Press, 1960, a selection of The Book Club for Poetry, and then in The
Collected Lyrics of Lewis Turco / Wesli Court, 1953-2004, www.StarCloudPress.com,
2004. ISBN 1932842004, jacketed cloth, $49.95; ISBN 1932842012, quality
paperback, $26.95, 460 pages, © 2004, all rights reserved. ORDER FROM AMAZON.COM.
“A Talisman” appeared
first in Poetry: An Introduction through Writing, Reston: Reston Publishing, 1973, then in The
New Book of Forms, A Handbook
of Poetics Hanover: University
Press of New England, 1986, and in The Book of Forms: A Handbook of Poetics by Lewis Turco, Third edition, www.UPNE.com, 2000. ISBN 1584650222, trade
paperback, $24.95, 337 pages. “The Poet’s Bible," A companion volume to The
Book of Dialogue and The Book
of Literary Terms. ORDER FROM AMAZON.
“Sapphic Stanzas in Falling Measures” appeared in The Book of Forms: A Handbook of Poetics, Third edition, op. cit., and in The Collected Lyrics, op. cit.
“Columbian Ode” was gathered for the first time in The Gathering of the Elders and Other Poems by Wesli Court, www.StarCloudPress.com, September First, 2010, ISBN 978-1-932842, trade paperback, $14.95, 115 pages.
“A Row of Hedges
Revisited” was gathered in The Collected Lyrics, op. cit.
