Form of the Week 32, Vantydoo:
"In 2013, when an OED staff member sought to look at the source material for the dictionary's entry for ‘revirginize,’ for which a passage from Meanderings of Memory [by ‘Nightlark’] is quoted, the publication could not be located." -- Wikipedia entry.
A poem (a bluesanelle} on this subject is to be found at http://www.lewisturco.net. There is also a link on my Facebook page.
Here's my poem using "revirginate."
I must say I cried "Kudos" to myself for following "revirginate" with "vertiginous."
It was published in Dirty Blue Voice, a collection that came out in 2006.
Good poem, Clarinda,
But the word was "revirginize," as I recall.
Ooops. Well, when one's coining a word, I guess one can coin it as one will. I like "revirginate" because it reverberates with other sexual terms, like, well, the obvious. . ..
If I make you eat your action words, Clarinda, you will "reverbuate."
I am really, truly, and literally Laughing Out Loud.
FOR IMMEDIATE RELEASE May 22, 2013
The entire June issue is devoted to two-line poems and photographs from Afghanistan
CHICAGO — The Poetry Foundation, publisher of Poetry magazine, is pleased to announce the publication of the June 2013 issue, “Landays.” The issue is dedicated entirely to poetry composed by and circulated among Afghan women.
After learning the story of a teenage girl who was forbidden to write poems and burned herself in protest, poet and journalist Eliza Griswold and photographer and filmmaker Seamus Murphy journeyed to Afghanistan to investigate the impact of the girl’s death, as well as the role that poetry plays in the lives of contemporary Pashtuns. A year later, Griswold and Murphy returned to Afghanistan to study the effects of more than a decade of U.S. military involvement on the culture and lives of Afghan women. In the course of this work, Griswold collected a selection of landays, or two-line poems. These poems are accompanied by Murphy’s stunning photographs from the same period and are presented in the June 2013 issue of Poetry.
Griswold describes the characteristics of a landay in her introduction:
Twenty-two syllables: nine in the first line, thirteen in the second. The poem ends with the sound “ma” or “na.” Sometimes they rhyme, but more often not. In Pashto, they lilt internally from word to word in a kind of two-line lullaby that belies the sharpness of their content, which is distinctive not only for its beauty, bawdiness, and wit, but also for the piercing ability to articulate a common truth about war, separation, homeland, grief, or love.
Hmmm. My own 22-syllable form, which term" "vantadu," "Vantydu," or Vantydoo, pretending it is an ancient Malay form imported, like the pantoum, by the French, have little to no social conscience, and do not generally end in "ma," but 22 IS a very workable number of syllables.
The Japanese thought so too when then invented the katauta, the tanka, the senryu, and the haiku.
Here are our two “vantydoos” presented as a duet:
Recent Xrays Reveal
Richard Third, my kith and kind,
our twisted spines serpentine.
How time maligns and misaligns.
Some Embalmy Day
They dug up old Dick the Three;
Maybe they'll dig you and me --
I guess we'll have to wait and see.
But rather thee than me.
DON'T REALLY MEAN THAT, LEW DARLIN'!
Of course you do, Clarinda…we all do.
Suggested writing exercise:
Give the vantydoo a try or two.