However, The Arabic qasida is a
form dating from prehistoric times, and its essence is improvisation. The
technique as it is described in Preminger’s Princeton Encyclopedia of Poetry
and Poetics (1965) is a model for
the composition of poetry in many ancient societies, including that of the
English:
Only by considering how poetry is
composed in Arabic can the evolution of the qasidah be reconstructed. In its
simplest form, verse is composed extempore, sung to some traditional tune, in
one bait at a time; it is then taken
up by the company, sung to rhythmical movement and hand clapping. Until the
poet warms to his work he casts about among the many traditional themes in his
conscious and subconscious memory — which doubtless explains the qasidah
sequence and the recurrent clichés of both classical and colloquial
versification, for in Arabia mere originality for its own sake is not sought.
When visited by Inspiration — which the Arabs conceive as supernatural, a
species of demon — the poet now turns to the theme he wishes to treat.
Furthermore, many English language poets such as
John Skelton in the early Renaissance, the 19th-century Scots poet Robert
Burns, and such twentieth-century poets as John Crowe Ransom, Vachel Lindsay,
Ralph Hodgson and Theodore Roethke have used the accentual prosody called
“podics” successfully. Podics uses rhyme, but it does not regularly alternate
stressed and unstressed syllables.
Podics is a holdover, in folk poetry, of Anglo-Saxon prosody.
After Geoffrey Chaucer, his contemporary John
Gower, and other fourteenth-century poets combined the Norman French syllabic
system with the native English strong stress prosody, thus inventing
accentual-syllabic prosody, the common folk, including the balladeers of the
Scottish-English border, continued to hear the ancient alliterative stich
(line) and echoic devices, so they continued to write using the old prosody,
but they added true rhyme and stanza forms, which they adopted from the Norman
French after year 1066. Many nursery
rhymes and lullabies are nothing more than two rhyming stichs (a
distich) of Anglo-Saxon prosody:
The cock's on the midden · a-blowing
his horn;
The bull's in the barn · a-threshing of corn;
The maids in the meadow · are making of hay;
The ducks in the river · are swimming away.
Dipodic verse merely
breaks the full four-beat stichs into half-lines (hemistichs), but they don’t
have to be printed that way because the central caesura already does that:
The cock's on the midden
a-blowing
his horn;
The bull's in the barn
a-threshing of corn;
The maids in the meadow
are making
of hay;
The ducks in the river
are swimming away.
Here is an excerpt
from the hip-hop performer Tupac Shakur’s “Panther Power” from his album titled
The Lost Tapes — in the first
four lines the caesurae (mid-line pauses) and stressed syllables have been
inserted as above:
As real as it seems · the American Dream
Ain't nothing but another · calculated scheme
To get us locked up · shot up back in chains
To deny us of the future · rob our names.
Kept my history of
mystery but now I see
The American Dream
wasn't meant for me
Cause lady liberty is a
hypocrite she lied to me
Promised me freedom,
education, equality
Never gave me nothing
but slavery
And now look at how
dangerous you made me
Calling me a mad man cause
I'm strong and bold
With this dump full of
knowledge of the lies you told
Promise me emancipation
indispute nation
All you gave my people
was our patience
Fathers of our country
never cared for me
They kept my answer
shackled up in slavery
And Uncle Sam never did
a dam thing for me
Except lie about the
facts in my history
So now I'm sitting hear
mad cause I'm unemployed
But the government's
glad cause they enjoyed
When my people are down
so they can screw us around
Time to change the government now panther power
“Tumbling
verse,” which is insistently rhymed dipodic couplets, was the creation of the
sixteenth-century poet John Skelton who made lines of the hemistichs and rhymed
them insistently. We have come to
call this system Skeltonics in
his honor. As in hip-hop, there is
no set point at which the rhymes may change, and every now and again a tripod
(three-beat line) may be thrown in to thicken the brew.
The "head"
of the title of the following poem is a skull, a "Memento Mori" or
remembrance of the shortness of life that was kept on the table of a monk or a
priest like Skelton. The title continues into an epigraph. The last line of
this poem was originally in French: "mirrez vous y," which is
rendered here in English:
UPON
A DEAD MAN'S HEAD
that
was sent to him from an honorable gentlewoman for a token, Skelton, Laureate,
devised this ghostly meditation in English, covenable, in sentence,
commendable, lamentable, lacrimable, profitable for the soul.
Your
ugly token
My
mind hath broken
From
worldly lust,
For
I have discussed
We
are but dust,
And
die we must.
It
is general
To
be mortal.
I
have well espied
No
man may him hide
From
Death hollow-eyed,
With
sinews withered,
With
bones shivered,
With
his worm-eaten maw
And
his ghastly jaw
Gaping
aside —
Neither
flesh nor fell.
Then,
by my counsel,
Look
that ye spell
Well
this gospel:
For
whereso we dwell
Death
will us quell
And
with us mell.
For
all our pampered paunches
There
may be no franchise
Nor
worldly bliss
Redeem
us from this.
Our
days be dated
To
be checkmated
With
draughts of death
Stopping
our breath —
Our
eyes sinking,
Our
bodies stinking,
Our
gums grinning,
Our
souls burning.
To
whom, then, shall we sue
For
to have rescue,
But
to sweet Jesu
On
us then for to rue?
O
goodly Child
Of
Mary mild,
Then
be our shield
That
we be not exiled
To
the dread dale
Of
bootless bale,
Nor
to the lake
Of
fiends black.
But
grant us grace
To
see thy Face,
And
to purchase
Thine
heavenly place,
And
thy palace
Full
of solace
Above
the sky
That
is so high,
Eternally
To
behold and see
The
Trinity!
Amen.
Mirror
you thus.
John
Skelton (modern vversion by Wesli Court) from The Book of Forms: A Handbook
of Poetics, © 2000.
PROLOGUE
(from Odds Bodkin’s Strange Thrusts and Ravels)
Sirs,
my name is Odds,
of hods a worshiper, of clods
descended, an eater of pods —
my surname Bodkin,
of bad stock and odd kin
offsprung; can nod, can
grin, do odd jobs, japes,
queer faces, apes,
may jingle and rime
when the mood moves and the time
is promiscuous. Sirs, I'm
harmless, a happy man,
rimer, chimer — none sublimer
in my fashion, no climber
I, I suit my station, pan
my branch for glitter and,
sirs, though there be not much
gold forthcoming, such
is my lot — I am content,
I bend as I am bent.
But
I have eyes, damme,
sires and Mesdames, eyes
to see what shall pass, arise,
what grubs, grovels, flies,
becomes, is, shall be, dies —
I have a nose
for good verse, bad prose,
a breast that sighs,
fingers to scratch,
two ears that nigh match, a tongue
to tell and a good lung
with a loud breath
to back the telling. Death
shall still me, it may
be, but I shall stay
till I've said all I have to say,
and then it will not matter
how the sickle may tatter
my rags, rum, and marrow. Flatter
I shall lie, but not lie to flatter.
For
I purpose to tell,
if it takes an ell
of foolscap, a fathomless well
of ink and one hell
of a heap of gall,
of my fellow rimers: all
their foibles and fables, small
honors and tall tales
told in school and out,
of the fleshless and the stout —
poor fish all: sucker, trout,
flounder, eel, grouper; bales
of pickled herring — of these
and many another: anchovies
in tins, oiled and boiled,
soiled, moiled, foiled, roiled,
salted and spoiled,
anemones, clams
served up in stuffings, chopped,
garnishing hams, Spams.... Stopped
be thy jaw, Odds!
Ye gods, how you do yaw! Cods
and codpieces! Get on with it —
swallow or spit!
Wesli Court
From
The Collected Lyrics of Lewis Turco / Wesli Court 1953-2004, Star Cloud Press.

Recent Comments