My old friend, the poet X. J. Kennedy, and I have been discussing typographical errors lately — these are our stories:
Dear Lew,
As you and I well know by now, no matter how careful the proofreading, some godam snafus will always slip through. Last year Johns Hopkins brought out a translation I'd done (Apollinaire's Bestiary), containing the original French, and although I'd gone over it six times, Catharine Brosman to my chagrin detected five errors in the French! But the worst fuckup I ever made was scrambling eight lines of Milton's "Lycidas" in a textbook — scrambled, they still seemed to make good sense. The scramble lasted in the textbook through three editions till some UChicago prof called me on the carpet for it. Which shows, maybe, how many people ever taught "Lycidas"!
Love,
Joe
Dear Joe,
Your story is bad and sad, but I committed a horrendous typo that I didn't get a chance to correct for thirty-seven years! —
In 1970 my book of prose poems titled The Inhabitant was published, and I was giving my first reading from it at Saranac Lake in the Adirondacks. As I recall, I was sitting on a table at the front of the room reading the penultimate stanza of the poem which was titled,
THE HALLWAY
Listen to Lewis Turco read his poem, The Hallway
The Inhabitant stands in his hallway. A long way from the door, still the gentleman has a distance to go before he can leave, or enter, or simply resume.
Here there is small illumination. The only window is of squares of stained glass, in the door behind him which is closed.
Things wait in the narrow aisle. Objects beguile him — each has its significance, in and beyond itself; each is an obstacle in a way to be touched and passed:
Touched and repassed, and with each touching to become more than the original substance. The Inhabitant stands in his hallway, curiosities looming ahead and behind.
It is as though, almost, this furniture had become organs, extensions of his body. If he listens, the gentleman may find his pulse booming in the hallseat, under the lid, gently, among artifacts and mathoms.
Let him proceed; let his footfall say clum, silence, clum. Let the stained light lie amber on a black umbrella in its stand, fall scarlet on the carpet, make a blue haze of a gray hatbrim rising in shadow to the level of his eye to rest on an iron antler in the hall.
The Inhabitant is home. Let him go down the hallway, choosing to pass the stair and banister this time, pass these things of his, levelly, moving from light to light, shadow to shadow.
Before I’d written the poem I had run across the obsolete English word “clum” in one of my favorite books, Lost Beauties of the English Language by Charles MacKay. According to MacKay, “clum” was once a synonym for “silence,” which I thought was fascinating, because the word itself didn’t sound silent. However, I thought that “clum, silence, clum” was a great way to conjure the sonic image of a person walking down the hallway of an old house.
So I sat on that table at Saranac Lake reading the poem aloud to a small audience when my performance came to a jolting halt. I gasped, indicating my distress in various other ways as well: turning red in the face, going rigid…because I had discovered a typographical error that neither I nor my editors had caught — instead of “footfall,” the first line of the next-to-last stanza read, “Let him proceed; let his football say clum, silence, clum.” It was a humbling, and humiliating, experience.
The collection titled The Inhabitant is included in Fearful Pleasures: The Complete Poems of Lewis Turco 1959-2007, www.StarCloudPress.com, 2007, ISBN 978-1-932842-19-5, jacketed cloth, $49.95; ISBN 978-1-932842-20-3, trade paperback, $32.95, 640 pages. ORDER FROM AMAZON.COM.





Recent Comments