Back in 1962 I was teaching on the faculty of Fenn College, now Cleveland State University, when one day — I don’t remember why — I sat down at my desk in my Fenn Tower office and, in about twenty minutes I believe it was, I wrote “The Tale of Gergrundehyde the Good.” It just spilled out of my pen onto my yellow legal pad, apparently without effort. Then the hard work began.
I reached for my old grad school text copy of The Poetical Works of Geoffrey Chaucer edited by F. N. Robinson and opened it to the glossary because I intended to turn my poem written in modern English into one written in Medieval English. It took me two full days to do so with the aid of Robinson’s book. In the end I was astonished to discover that only two of my words were not in the Middle English lexicon: “tea” and “Gergrundehyde.” Even “crumpet” was there as “crompid.” With regard to “tea,” however, I was mollified to think that I could use it in my poem if I modified its spelling as “te,” which would have been pronounced “tay” in the Middle Ages, which was fine because that is, in fact, how even the modern English pronounce “tea,” at least the upper crust do.
Why did I use the name “Gergrundehyde,” you ask? It is a word I coined, of course, but not on the spot; no, I had invented it some time previously, and there was a point when I named everything “Gergrundehyde”: my first car, a 1940 Chevy two-door sedan I’d bought in high school; my hand-built monophonic hi-fi set which Peter Perkins and I had assembled in the Navy aboard the USS Hornet; potentially even the baby Jean and I were expecting in 1960, our daughter Melora who was instead named after a character in John Brown’s Body by Stephen Vincent Benet, which turned out to be a very good compromise from many standpoints, not the least of which was the fact that my mother had been born May Laura Putnam and, in Italian, Melora means “honey gold,” of which my father and his Sicilian family approved.
This was the original version (listen to Lewis Turco read his poem, "The Tale of Gergrundehyde the Good"):
THE TALE OF GERGRUNDEHYDE THE GOOD
A Medieval Romance
Through the mead, the mead, the mead,
Rides a knight upon his steed;
Straight in the air he holds his lance.
Through the meadow he does prance,
Does prance.
Under the wood, the wood, the wood,
Wanders Gergrundehyde the Good;
Fearless his eye, noble his stance,
Fresh from the battlefields of France,
Of France.
Searching the realm, the realm, the realm,
A peacock plume upon his helm,
Searching the realm for his lady fair,
Flowers plaited among her hair,
Her hair.
Ended at last, at last, at last,
His search is over, his search is past.
Here stands his love in the dragon's lair --
Never was maiden born so rare,
So rare.
"No more have fear, have fear, have fear,
You I shall save though it take a year!"
"I fear no longer, my gallant knight.
My fate is all upon thy might,
Thy might."
The dragon is speared, is speared, is speared,
Spitted upon the knight's broadsword.
The battle lasts throughout the night
Until the dragon is put to flight,
To flight."
"Courteous knight, good knight, good knight,
My troth to you I herewith plight."
"Pardon me, lass, pray pardon me,
But wouldn't you rather take some tea,
Some tea?"
Through the mead, the mead, the mead,
Rides the knight upon his steed
Bearing his maiden nobly born,
Crumpets upon the saddle horn,
Dull horn.
Under the wood, the wood, the wood,
Wanders Gergrundehyde the Good.
"Pardon me, lass, might I trouble you?"
"Certainly, sir. One lump or two,
Or two?"
It sounds even better if read aloud in Middle English. When I was through with it I showed it to our resident Medievalist of the Fenn College English faculty, Leo Haas. I told him I’d found it in the White Medieval Collection of the Cleveland Public Library. He read it in my office and as he did so he kept exclaiming, “Oh, how lovely! What a find!” and things like that until he got to the end of the poem when he showed considerable consternation. He said, “What’s happening? I don’t understand!” When he looked up at me with confusion in his eyes I had to confess that I hadn’t found it, I’d written it. He stared furiously at me for a moment and then walked out of the office, never to speak to me again. Alas.
YE TALE OF GERGRUNDEHYDE YE GODE
An Auld Romaunt
θorowe ye mede, ye mede, ye mede,
Rideþ a knyght uppen his stede,
Straghte inne air he holdeþ hise launce.
θorowe ye medewe he dooþ praunce,
Dooþ praunce.
Under ye wode, ye wode, ye wode,
Wandreþ Gergrundehyde ye Gode;
Ferles his eyen, noble hise staunce,
Fressh from ye batailfelds of Fraunce,
Of Fraunce.
Serchyng ye realme, ye realme, ye realme,
A pecok ploume uppen hise healm,
Serchyng ye realme for hise lady fayre,
Floures al laced among hire heire,
Hire heire.
Eanded atte last, atte last, atte last,
Hise serche been overe, his serche been past.
Heir stondeþ his luve inne dragounnes leir,
Nefere was mayden boren so rere,
So rere.
"Namore have fere, have fere, have fere,
Eow I shal save ðoh yt tak a yer."
"I fere ne longer, my galaunt knyght.
My fate ys al uppen ðy might,
ðy myght."
Ye dragoun ys spered, ys spered, ys spered,
Spitted uppen ye knyghtes broodswerd.
Ye bataile lastes thorowe ye nyght
Untill ye dragoun ys putte to flyght,
To flyght.
"Curteis, gode knyght, gode knyght, gode knyght,
My trowþ to ðee I heer do plight."
"Pardonne me, lasce, preye pardonne me,
Ne woldest eow raðer tak some te,
Some te?"
θorowe ye mede, ye mede, ye mede,
Rideð ye knyght uppen hise stede
Beryng hise mayden nobly borne,
Crompids uppen ye sadel horne,
Dul horne.
Under ye wode, ye wode, ye wode,
Wandreð Gergrundehyde ye Gode.
"Pardonne me, lasce, myght I troublen eow?"
"Certes, gode sire. Oon lumpe or two,
Or two?"
This year, 2012, my fellow Iowa Workshop inmate back in the old days, Bob Berner, sent me an email that reminded me that, when I returned to Iowa City in 1962 I had recited the poem to him from memory. “You are the only poet I ever knew who wrote a poem in Middle English,” he said. But I hadn’t completely finished the job, for it’s only today, June 27th, that I finally went back and inserted in the text the requisite medieval forms of “thorn,” that is to say, “th,” in modern English, and I did that because my friend Jack Foley this morning sent me a poem he’s done in Chaucer’s Engliah, and I had to one-up him, though I’d beaten him to the punch many long years ago.
"Ye Tale of Gergrundehyde ye Gode" was originally published in The Oberlin Quarterly, First Prospectus, 1962; gathered in The Collected Lyrics of Lewis Turco / Wesli Court 1953-2004, Scottsdale, AZ: www.StarCloudPress.com, 2004, and included in The Book of Forms.






Recent Comments