BASHO
Ned Balbo once asked me, "...do you know Bryan Dietrich's book-length haiku sequence Prime Directive, which connects Star Trek to his father's decline due to Alzheimer's? Great stuff."
I replied, "No, sorry, I don't. I do notice, however, that there seem to be many poems lately that use haiku as a stanza form. I'm afraid I don't understand why this is different from using any other quantitative syllabic stanza form. Aside from the syllable counts in each line, what is the object of using a five-seven-five syllable count in each stanza; how does the "haikuness" of each stanza impact the poem? What is the difference, even, between this stanza form and the triversen stanza of W. C. Williams (see "Form of the Week 2: Triversen)." I've been writing quantitative syllabics of various stanzaic syllable counts since 1959, and this haiku thing baffles me."
"Your bafflement makes sense! Frankly," Ned wrote back, "I think the 'haikuness' of such poems is lost: the stanzas become an organizing principle whose main function (from what I read) is to determine pacing. Its use in narrative is at odds with haiku's usual brevity. But I don't mind if the poem that results is strong in its own right, on very different terms."
At about the same time Leslie Monsour emailed me and asked the same question, except that it was about Richard Wilbur's use of the haiku as a stanza rather than Bryan Dietrich's. She wrote, "…here's an example of the haiku stanza I referred to in a previous message, which Richard Wilbur has used a great deal in his more recent poems":
A MEASURING WORM
This yellow-striped green
Caterpillar, climbing up
The steep window screen,
Constantly (for lack
Of a full set of legs) keeps
Humping up his back.
It's as if he sent
By a sort of semaphore
Dark omegas meant
To warn of Last Things.
Although he doesn't know it,
He will soon have wings,
And I too don't know
Toward what undreamt condition
Inch by Inch I go.
"So, you see," Ms. Monsour continued, "the stanzas are envelope-rhymed haiku. Wilbur has written dozens of poems in this form. I just wonder if he thought it up, or if it was used earlier by, say, Marianne Moore, or someone else. Tell me if you dig up anything about it."
"These are NOT haikus," I replied, "they are rhyming quantitative syllabic triplets with lines that have the same syllable counts as haikus. A haiku is complete in itself, but these stanzas are enjambed."
Even if they were not enjambed, however, none of the stanzas are whole unto themselves. Disregarding the question of form, the definition of a haiku is, "an insight into the nature of the universe." A senryu, which has the same external form as the haiku, is "an insight into the nature of mankind." In "Form of the Week 2: Triversen" I discussed William Carlos Williams' adaptation of the haiku to his triversen stanza system. He understood the concept of "haikuness."
Ms. Monsour wrote again, "I don't know if Wilbur calls these haiku stanza poems. I've heard the poems referred to as that, and I've actually used the term myself in my articles about Wilbur — something I should qualify from now on. Of course the stanzas don't stand alone as individual or linked haiku. I guess the term 'haiku stanza' has been bandied about simply because of the syllable count per line, per stanza. Your definition, 'rhyming quantitative syllabic triplets,' is certainly correct. Aaron Poochigian uses the form in his poem, "Kudzu: An Immigrant's Tale," from his current book, The Cosmic Purr (Able Muse Press), and A.E. Stallings also uses it in her poem, "Blackbird Étude," from her newest book, Olives (Northwestern University Press). As far as I can tell, Richard Wilbur established it."
The basis for the haiku in Japanese prosody is the katauta. There are actually two Japanese forms that are called "katauta"; both are formal, but only one is a stanza form per se, and both are based upon spontaneous "utterances" which, in the Japanese tradition, are sudden, emotive words or epithets. The first form of the katauta is an emotive question or its answer:
Am I in love? Birds are flying.
Do birds fly? I am in love.
A pair of such katautas is a mondo. Each line of the preceding couplet is a mondo. The katauta answer is not derived logically; it is intuited, as in the Zen koan or "unanswerable question," for Zen Buddhism is at the root of the haiku. The second kind of katauta is a stanza or poem form. It is made up of three parts arranged in lines of 5-7-7 syllables, these lengths being approximately breath-length, or the appropriate lengths in which to ask a sudden, emotive question and respond to it, also emotively. Seventeen syllables, as in the haiku, or nineteen, as in the katauta, are as many as can normally be uttered in one short breath; five to seven syllables are approximately equal to the utterance of an emotive question or its answer:
Why do these birds fly?
Where there is wind, there are wings.
Where there are wings, there is wind.
Here is a katauta written by Ezra Pound (the lines have been rearranged; nothing else has been chained from the original which was published in Poetry in 1913):
IN A STATION OF THE METRO
The apparition
of these faces in the crowd:
petals on a wet, black bough.
— Ezra Pound
The choka is a poem written in alternating 5-7-syllable lines:
WHEEL OF FORTUNE
TAROT in the Wheel;
mercury, sulfur, water,
salt. Mix well and turn.
The jackal-headed god bears
up under the spin,
rising. The Garden's serpent
slithers down the west.
The Sphinx in blue — a woman —
squats atop it all,
holding a sword against her
breast. Everything is
the same, despite the odd turns —
so say the Fixed Signs,
each reading somebody's book:
To the upper left,
Man with Wings; an Eagle to
the right, a Lion
under. And a winged Bull there,
lower left, scanning
his blank pages with the rest.
His blank pages, which
he fills with hoofprints, hoping
consciousness evolves
into Godhood somewhere, some
when. Caught at this point
on the Mandala, the small
bull confuses him-
self with Taurus, his Sign. It
is expected, to
be forgiven. He is not
affixed (nor is he
broken — not yet). He hopes that
all is relative,
and complete; that there is choice,
though all is finished;
that the smallest is the largest...;
that some sure thing
is accomplished by means of
these clumsy hooves, these
dull horns that turn to silence.
— Lewis Turco
The conclusion of a choka would be, often (though not in the case just given above), an envoy that doubled the last 7-syllable line: 5-7-7, or that consisted of two choka couplets with a doubled last line: 5-7-5-7-7 — the tanka.
Like the katauta, the tanka takes two forms, both of which are externally alike in that they are quintet poems with lines of 5-7-5-7-7 syllables, but in the first tanka form, called the waka, one subject is treated in the first two lines, another in the next two, and the last line is a refrain or paraphrase or restatement: 5-7, 5-7, 5. The first two lines are a dependent clause or a phrase, the last three an independent clause:
TURN
If you should waken
at the first turn of moonlight,
would you please follow
the silver road, not the dark
at the first turn of moonlight?
— Lewis Turco
The second type of tanka consists of two parts. The first three lines are an independent unit ending in a noun or verb after which a turn takes place: 5-7-5, 7-7. The triplet is an observation, the couplet is a comment on the observation:
CUPS
Moon takes the tide where
a tide must go: Light pierces
the hardest crystal.
Stone shall be filled with water,
and dust will be filled with blood.
— Lewis Turco
The word "hokku" is Chinese in origin, and in Japanese poetry it came to specify the first triplet of a renga chain which set the theme of the chain and was the most important part of the poem, the rest ringing the changes upon and elaborating the hock. The hokku of a renga chain ended with a full stop — it was complete in and of itself.
The Japanese renga, according to Robert H. Brower and Earl Miner in Japanese Court Poetry, (Stanford: Stanford University Press, 1961), is "Linked verses. Historically two different forms, both involving more than one author. The earlier form, called tanrenga, or 'short renga,' is a [tanka] whose first three lines were composed by one poet, and last two lines by another;...” This final couplet response is the hanka.
A renga chain or "long renga" is a poem made of a sequence of rengas and composed by two or more authors. The first triplet sets the subject, the succeeding couplet and all ensuing triplets and couplets amplify, gloss, or comment upon the first triplet. The term haikai no renga applies to the humorous renga chain, and it means, specifically, "renga of humor," according to Yoel Hoffman, editor and translator of, Japanese Death Poems, (Rutland and Tokyo: Charles E. Tuttle, 1986).
By various stages the term "haiku" — a corruption and blending of the dissimilar words "hokku" and "haikai" — came to denote an independent tercet of 5-7-5 syllables. The haiku dropped all hankas, glosses, comments, and elaborations. It became a poem which had as its basis emotive utterance, an image, and certain other characteristics as well, including spareness, condensation, spontaneity, ellipsis, and a seasonal element. A distinction has sometimes been made between the haiku and the senryu, though both have exactly the same external form. The senryu is an inquiry into the nature of humankind, whereas the haiku is an inquiry into the nature of the universe. Here is a "found" senryu:
AN AMHERST HAIKU
Will you bring me a
jacinth for every finger,
and an onyx shoe?
— Emily Dickinson / Lewis Turco
The haiku is philosophically an outgrowth of Zen Buddhism. Haiku translated into English tend to appear, to Western eyes, overly sentimental and to fall victim to the pathetic fallacy — overstated personification. We do not understand that the Zen poet is trying to put himself or herself into the place of the thing perceived, empathizing with the inanimate object. Moreover, the Zen poet is trying to “become one” with the object and thus with all things.
The haiku has perhaps been best described as “a moment of intense perception.” William Carlos Williams enunciated the American-British Imagist doctrine as “No ideas but in things.” Both conceptions are, if not identical, at least quite similar, for both are based upon the sensory level. Williams’ dictum and T. S. Eliot’s “objective correlative” sever the observer from the perceived object, while at the same time preserving much of the effect of Zen empathy. An objective correlative is simply the vehicle of a metaphor. The theory is that, if the correct object that correlates with the idea to be expressed (symbolizes that idea) is chosen, then the idea will arise through connotation and overtone without being stated denotatively. It is through this objectivity, finally, that the poet in English achieves empathy — which is only a way of saying there is no such thing as pure objectivity.
Here is a poem by William Carlos Williams which was originally arranged in four lines, but it was actually a senryu:
MARRIAGE
So different, this
man and this woman: a stream
flowing in a field.
-- William Carlos Williams
This following poem illustrates a number of the Japanese forms in the order in which they were developed:
PARADIGM
Why does the brook run?
The banks of the stream are green. — MONDO
Why does the stream run?
The banks of the brook bloom
with roe and cup-moss, with rue. — KATAUTA
The trees are filled with
cups. Grain in the fields, straw men
talking with the wind.
Have you come far, water-
borne, wind-born? Here are
hounds-tongue and mistletoe oak. — CHOKA
When the spears bend as
you walk through vervain or broom,
call out to the brook —
it will swell in your veins as
you move through broom or vervain. — WAKA (5-7-5, 7-7)
Have you spoken aloud? Here,
where the swallows' crewel-work
sews the sky with mist?
You must cut the filament.
You must be the lone spider. — TANKA (5-7-5, 7-7)
The bole is simple:
Twig and root like twin webs in
air and earth like fire. — HAIKU (5-7-5)
-- Lewis Turco
Here is a short collection of some modern English poems and versions of haiku and senryu titled In the Footsteps of Basho:
ELEGY FOR A JAPANESE GARDEN
Sundissension:
each slain ray
lies splintered
prismatically
in rows between
tall faountains,
arranged
in rainbow bouquets.
Descending
into unity,
a tune
— plaintively
rendered —
blossoms in an
inimitable
Oriental mode
throughout
sequestered pathways.
Far from irradiation
...in semidarkness
where jade
holds ivory
in abeyance,
and jasminian
luxury contends
with cedar's
aromatics...
a melodic
condolence
is conveyed
to lamenting
shadows.
In twilight, then,
the garden slumbers
as its unseen virtuoso
creates
his intangible,
dragonscale
mosaic.
SONG FOR HONSHU
Little Japanese girl,
Why do you sit
sailing your eyes out to sea?
Are they pushing you off
your green silk island?
They're pushing me, too.
Little ragamuffin,
sunskin ragamuffin,
Have you no place to go?
Neither have I.
Then come with me, come with me —
the moon is an almond, and the stars
are cherries waiting to be picked.
NEW SONG FOR NIPPON
When, sun dragon, when
Will you lift your broken wings?
Tengu-san asks this.
Why, bright lizard, why
Do city lights hurt your eyes?
Where is your cold cave?
Tsuki-sama says you sleep
Beneath the snows of Fuji.
When, wise spirit, when
Will your wings at last be healed?
New rains have washed the soils
That knew your brilliant shadow.
The rice has a strange flavor.
Will you come to lend
Old wisdom to new knowledge?
Tengu-san asks this,
Your people and Tengu-san.
GROUND-WORK
Will it soon be spring?
They lay the ground-work for it,
the plum tree and moon.
GLASS
One sees in the glass
mere glass, not quicksilver, not
spring in the plum tree.
PATH
On the mountain path
they arise at once — the scent
of plums and the sun!
HOLLYHOCKS
The hollyhocks turn
to follow the sun’s footpath
through the rains of May.
WINDS
The winds blow cherry
petals from all four quarters
to the lake’s currents.
BED OF STONE
I would lie down drunk
on a bed of stone covered
with soft pinks blooming.
BUSH CLOVER
Bush-clover spills not
one drop of white dew, although
its waves never still.
CHIMING
The bell’s chiming fades;
scent blossoms from the echo
of evening shadow.
LIGHTNING
the lightning flickers;
still, darkness follows the voice
of the night-heron.
LEAF
Please come to visit,
for I am lonely. One leaf
falls from the kiri.
AUTUMN
The wind of autumn
is sharp in the chestnut tree,
yet its burrs are green.
CANES
Leaning on their canes
a snow-haired family comes
to visit the graves.
VOICE
Grave, shake you as well
as my quaking voice in this
chill wind of the fall.
AUTUMN DARKNESS
No one walks this road
on which I travel, on which
autumn darkness falls.
BUTTERFLY
Arise! Arise! I
want you with me on my road,
sleeping butterfly!
SPRING
Spring calls beginnings,
yet in solitary thought
lies the fall glaoming.
HAZE
Is it for spring’s sake
that this small, nameless mountain
hides in morning haze?
PERFUME
From what tree’s blossoms
does it waft? I wish I knew —
this phantom perfume!
MOON
Moon of the pond’s sky,
I meander about you,
and night is over.
CLOUDS
Sometimes the clouds come
to arrest our eyes, give rest
from this moongazingg.
ISLAND
Where the starling flies
till sight loses its wings,
there lies one island.
ADRIFT
The island adrift
in a wild sea; ovedrrhead
flows heaven’s river.
LOCUSTS
The day is so still
their voices drill into stone —
the locusts calling.
CICADA
Did it shrill until
it became only echo,
this cicada shell?
LARK
In the deep prairie
sunken in its solitude
the lark sings and sings.
DREAMS
Waving summer grass:
the dead weave dreams of it,
the warriors sleeping.
BUSH CLOVER
In the same house slept
the women of the evening,
bush-clover, the moon.
WINE
The blossoms have gone,
and the moon; he drinks the wine
of his solitude.
HIDDEN FLOWER
Butterfly and bird,
there is your hidden flower —
the sky of autumn.
SNOW
The snow that we watched
falling then — has it falllen
again with the year?
WANDERING
Upon an ill road,
old among withered fields; dreams
will go wandering still.
WALL
Mist builds a gray wall
where the lake begins among
the stones of the shore.
CONTINUUM
If space and time are
a continuum, then we
have not yet arrived.
-- Lewis Turco
BIBLIOGRAPHY
Robert H. Brower and Earl Miner, Japanese Court Poetry, Stanford: Stanford University Press, 1961.
Yoel Hoffman, ed. & tr., Japanese Death Poems, Rutland and Tokyo: Charles E. Tuttle, 1986.
Lewis Putnam Turco, The Book of Forms: A Handbook of Poetics, Fourth Edition, Hanover and London, 2012.
Charlse E. Tuttle, ed., Japan: Theme and Variations: A Collection of Poems by Americans, Rutland and Tokyo: Charles E. Tuttle, 1959.
Kenneth Yasuda, The Japanese Haiku, Rutland: Charles E. Tuttle, 1957.
Suggested Writing Assignment:
Write a haiku observing all its requirements, then try another Japanese form.
The Book of Forms: A Handbook of Poetics, Including Odd and Invented Forms, Revised and Expanded Edition by Lewis Putnam Turco, Hanover, NH: University Press of New England (www.UPNE.com) , 2012 • 384 pp. 3 illus. 5 x 7 1/2" Reference & Bibliography / Poetry 978-1-61168-035-5, paperback.
The Death of Carolyn Kizer
R.I.P. CAROLYN KIZER
December 10, 1925 – October 9, 2014
She made the battle of the sexes
Humorous, a fact that vexes
Feminists who are no wiser
For the efforts of Ms. Kizer.
By Lewis Turco
Unlike Adrienne Rich, Carolyn Kizer never forgot how to keep an eye on the language and make it dance and go deep simultaneously. Born in Spokane, Washington, in 1925, she was educated at Sarah Lawrence College. She held a number of positions both in and out of academics; her academic career included teaching stints in the Writers' Workshop of the University of Iowa, Ohio University, University of North Carolina, Barnard College, Columbia University, and the University of Washington in Seattle.
Kizer's first book, The Ungrateful Garden, was published in 1961. Her long poem "Pro Femina," from Knock Upon Silence (1965), was an early feminist work which, in the opinion of some, has never been excelled by any other poem on the same subject before or since. She speaks in this poem "about women of letters, for I'm in the racket," and it's a man's world in which she must make her way and find her place. Her third collection, Midnight Was My Cry: New and Selected Poems, appeared in 1971, Mermaids in the Basement and Yin in were published in 1984, and The Nearness of You came out in 1986. In each of these books her wide range of emotion appeared packaged in all sorts of formal bottles — she has been accused by critics of using her technical skills to "distance herself from pain." However, Kizer was well aware that humor is a weapon with a sharp edge, keener even than a sharp tongue.
Another element of Kizer's success is that she never forgot how to tell a story, and no one told a story quite the way she did, as a slow passage down the pages of Yin demonstrated. Though her material was topical, it was also timeless, and Kizer remembered how to get and keep the reader's attention without resorting to the sensational or the hortatory. In "Semele Recycled," for instance, the poet told a narrative out of Greek myth, but she made it so near, familiar, and compelling; loaded it with so much resonance, that the reader wanted to keep going and going.
Semele was the mother of Dionysus — god of wine and fertility — by Zeus, the supreme father-god. Semele asked Zeus to appear to her in all his majesty, but the apparition was so terrifying that she died. Semele's various body parts were scattered and had undergone transformations and sundry adventures, but then her lover returned, and the body parts, hearing the rumor, "leapt up" and as many as could do so reunited themselves.
"This empty body danced on the river bank. / Hollow, it called and searched among the fields / for those parts that steamed and simmered in the sun, / and never would have found them." Then Semele and Zeus were reunited; their "two bodies met like a thunderclap / in mid-day — right at the corner of that wretched field / with its broken fenceposts and startled, skinny cattle. / We fell in a heap on the compost heap / and all our loving parts made love at once,..."
When the poem ended, the reader might have wished to read it again immediately to savor its richly concrete language, its psychological complexity, the narrative embodiment of the war between the sexes, and the eternal truce that is struck again and again. Then the reader may have turned the pages to find another poem as good — and one would be found, over and over.
Although Mermaids in the Basement was subtitled Poems for Women, for many years Kizer wrote with real power for an audience that was wider than the special interest audiences that so many Post-Modern American poets tried to reach during the period following the Second World War: Kizer kept her balance with The Nearness of You which was subtitled Poems for Men.
Excerpted from Dialects of the Tribe: Postmodern American Poets and Poetry, by Lewis Putnam Turco, Nacogdoches, TX: Stephen F. Austin State University Press, www.tamupress.com, 2012, 336 pp., ISBN 978-1-936205-30-1, paperback.
The poem “R, I. P. Carolyn Kizer” is from Wesli Court’s Epitaphs for the Poets, by Lewis Turco, Baltimore, MD: BrickHouse Books, (www.BrickHouseBooks.com) 2012, paperback, ISBN: 978-1-938144-01-1.
October 11, 2014 in American History, Books, Commentary, Criticism, Current Affairs, Epitaphs, Essays, Memorials, Poems, Poetry, Review | Permalink | Comments (0) | TrackBack (0)
Tags: Carolyn Kizer